Inicio » Investigación » Publicaciones » Serie Maior

Publicaciones

La serie Maior de la Biblioteca de Filología Hispánica agrupa publicaciones basadas principalmente en algunas de las tesis doctorales defendidas en el Departamento.

 

N.º 12: Impersonalidad y despersonalización. Estudio contrastivo.

Referencia y año:
200 págs., 1998
Autores:
Muñiz Cachón, Carmen

 El objeto de estudio de este libro son las diferentes construcciones empleadas en español, inglés, italiano y francés para expresar la impersonalidad. Tras una exposición de los principios de la lingüística contrastiva, se describe desde una misma perspectiva —la funcional— la deixis de persona y su manifestación concreta en cada una de estas lenguas. Establecidas las bases adecuadas para el contraste, se muestran las diferentes maneras de expresar la impersonalidad en cada lengua. 

En el análisis se delimitan tres tipos de construcciones: En primer lugar, las construcciones “omnipersonales” que muchas gramáticas etiquetan como impersonales porque en sus manifestaciones desaparecen las oposiciones de 'persona' y 'número'. En estos casos, son el contexto y la situación los que conducen a la interpretación de un enunciado como personal o impersonal. En segundo lugar, se han aislado las oraciones de verbos “unipersonales”, restringidos a la tercera persona y singular en sus usos normales pero capacitados para combinarse con el paradigma completo de 'persona' y 'número' y que tradicionalmente se incluyen entre las impersonales, del tipo llueve, nieva. Por último, aquéllas que desde un punto de vista funcional se consideran “impersonales”, es decir, oraciones en las que no puede actualizarse un sujeto léxico, dado que provocaría una estructura agramatical. En este grupo se clasifican las oraciones en las que un determinado morfema —se impersonal en español, si impersonal en italiano, on o il impersonal en francés— impide la expansión léxica del verbo en forma de sujeto.
Se ofrece una caracterización de las diferentes estructuras que evitan la manifestación del sujeto, o en su caso el agente, atendiendo a restricciones impuestas por el contexto, el léxico o la gramática constatando la existencia de un ajustado paralelismo entre esas restricciones y los hechos de habla, de norma y de sistema respectivamente. El contraste culmina con un acercamiento a la traducción de las estructuras impersonales en español, inglés italiano y francés.